学校主页

新闻中心

首页 >> 学部新闻 >> 正文

专家讲座 | 外语科教中心举办《人机共舞时代的“译有所为”》专题学术讲座

2026-04-18  点击:[]

为紧跟人工智能时代翻译学科发展前沿,全面提升师生专业素养与学术视野,精准助力考研学子明晰职业发展与学业深造方向,4月17日下午,外语科教中心特邀河南科技大学外国语学院院长、外国语言文学学科带头人岳中生教授,在114报告厅开展《人机共舞时代的“译有所为”》专题学术讲座。中心部分教师、23级考研学生及24级意向考研学生共100余人到场聆听学习。

讲座中,岳中生教授围绕人机共舞时代翻译行业转型与译者专业发展核心主题,系统解读“译有所为”的深刻内涵。他结合当下人机交互的社会发展环境,深入阐释人机协同背景下译者的核心发展路径,通过四大价值维度,明确“人机协同”是新时代译者发展的核心方向。讲座现场,岳教授以互动交流的形式营造轻松活跃的学术氛围,从中外著名翻译家经典翻译理论切入,自然引出“译有所为”的讲座主旨,清晰梳理当前翻译实践的发展变革:行业正从机器翻译后编辑模式,加速向人机交互协作模式转型,嵌入式、协作式、智能体式三大模式并行发展,“人工智能翻译+人工编审”已然成为行业主流范式。

同时,岳教授深入剖析“译有所为”的理论源头,指出其源自语用学“言有所为”核心理念,强调翻译本质上是有目的、有实效的社会行为。从生态翻译学视角出发,他进一步阐释该理念兼具存在论、认识论、伦理观与价值统一的四维哲学内涵,为广大师生在人工智能时代找准译者定位、主动担当专业使命指明了方向。

在实践讲解环节,岳教授以“伤着手比伤着腿要好”这一简单语句为案例,结合自身多年翻译实践经历与深度研究,提出“翻译是实践的产物,翻译作品是逻辑活动的产物”这一核心观点。他借助哥白尼、伽利略相关翻译实例,深入讲解翻译逻辑律的应用要点,并通过对比DeepL、ChatGPT等多款主流AI翻译工具的译文成果,运用逻辑律、轻重律、先后律等专业分析方法,现场演示通过逻辑移植实现译文与原文精准连贯的实操方法,直观展现了人类译者在逻辑判断、文化适配、批判性思维、高阶语言表达等层面的不可替代优势。此外,他还结合翻译能力模型与高阶思维框架,引导在场师生夯实语言基础、拓宽知识储备、强化翻译能力与思辨素养,实现从“被动翻译”到“主动创译”的能力跨越。

立足国家与社会发展大局,岳中生教授强调了“翻译报国”的重要理念,着重强调翻译工作肩负着服务国家发展战略、传递中国声音、守护国家文化安全、促进中外文明互鉴的重要使命。他勉励全体外语专业师生勇担时代责任,以过硬专业能力助力国家软实力提升与国际话语权构建,践行“翻译无小事”的时代担当。针对当前翻译学界普遍存在的技术焦虑与学科发展困惑,他鼓励外语专业学子与教师主动求变、积极应变,练就超越人工智能的综合专业素养,在数字化发展浪潮中坚守人文价值,实现翻译学科与个人专业能力的可持续发展。

此次学术讲座紧扣翻译行业发展热点,兼具深厚的理论深度与极强的实践指导价值,既为教师开展教学科研创新提供了全新思路,也为考研学子厘清专业发展路径、提升备考效率与学术研究能力注入了强劲动力。在场师生纷纷表示,讲座深刻解读了人机协同时代译者的破局路径与价值使命,进一步坚定了大家深耕外语专业、助力国家发展的理想信念。

未来,外语科教中心将持续举办高水平学术交流活动,不断深化人才培养模式创新与学科建设质量,全力助力学子成长为适配新时代发展需求的高素质复合型语言人才。


关闭